quarta-feira, 6 de maio de 2009

2 sonetos de William Shakespeare...


William Shakespeare


Sonnet XLVI

Meus olho e coração em luta mortal,
Para dividir o ganho de tua visão:
Meus olhos, a meu coração cega teu visual,
Meu coração, a meus olhos a sensação.
Meu coração roga nele tu repouses. -
Uma prisão aos olhos de cristal cega -
Mas o defensor este apelo nega,
E diz nele tua bela figura repouse.
Para decidir é pois convocado
um júri de pensar, atados ao coração;
E o veridito é determinado
Metade ao olhar e parte ao coração:

Assim: meu olho veja teu exterior,
E meu coração teu amor interior.

Mai/09

Trad. Livre by Leonardo de Magalhaens



Sonnet XLVI


Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,—
A closet never pierc'd with crystal eyes—
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To side this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right, thy inward love of heart.




SHAKESPEARE


SONETO 116


Não me deixem à união de duas mentes
Aceitar impedimentos. Amor não é
que se altera quando encontra alteração,
ou se inclina para se remover:
Oh, não! É uma marca permanente
que encara a tempestade sem tremer;
É a estrela guia ao barco à deriva,
de valor não sabido, mas a considerar.
Amor não é refém do Tempo, jovial
Em declinante doença a chegar;
Amor não se altera em horas e semanas,
mas suporta tudo até a beira da morte.

Se isto não é erro e se é provado
Nunca escrevi, nem ninguém tem amado.


Trad. Livre by Leonardo de Magalhaens




SONNET CXVI


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


William Shakespeare (1564 - 1616)

Nenhum comentário:

Postar um comentário