sexta-feira, 8 de maio de 2009

2 sonetos de Stéphane Mallarmé





Stéphane Mallarmé


Angoisse/ Angústia

(Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête)


Não vim esta noite domar teu corpo, ó fera
Que abriga os pecados de um povo, nem cavar
Em teus cabelos impuros a triste tormenta
Sob o incurável tédio que vaza em meu beijar:

Peço o teu leito o pesado sono sem sonhos
Planando sob ignotos véus dos remorsos,
E que possas gozar em enganos medonhos,
Tu que além do nada sabes mais que os mortos:

Pois o Vício, roendo minha nativa nobreza,
Tal como a ti marcou-me de esterilidade,
Mas enquanto teu seio de pedra é habitado

Por um coração que dente algum fere com presa,
Fujo, pálido, caído, dentro em meu sudário,
Tendo medo de morrer pois durmo solitário.

Mai/09


Trad. Livre by Leonardo de Magalhaens



Angoisse

Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d’un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l’incurable ennui que verse mon baiser:

Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts:

Car le Vice, rongeant ma native noblesse,
M’a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité

Par un coeur que la dent d’aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.




Stéphane Mallarmé


(Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui )


O virgem, o vívido e o belo hoje em dia
Vai-nos dar um golpe de asa aloucada
Esse lago esquecido sob a geada
O translúcido gelo dos voos que seguia!

Um Cisne de outrora dele se lembraria
Magnífico mas sem esperar de nada
Por não ter cantado a região de morada
Quando o estéril inverno a luzir entedia.

Todo o seu colo agita a branca agonia
Nesse espaço curto ao pássaro que via
O nega, horror ao solo; as plumas aladas.

Fantasma, que ali deixa sua claridade,
Já imóvel, fria quimera desprezada,
Que veste o Cisne hoje inútil exilado.


Mai/09


Trad. Livre by Leonardo de Magalhaens



Le vierge, le vivace et le bel aujoud'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la region ou vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée a l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.

Nenhum comentário:

Postar um comentário