VINICIUS FERNANDES CARDOSO
THE VOID OF THE EPOCH
O Vazio da Época
In the dark fields of the void
where the carrousel of the History
took us,
were remembering impassive
of when we were lowest
in arid afternoons
between asphalts and facts,
but, pulverized,
in the Epoch, we went away.
We inherit silences,
thesis and half-terms,
very new sciences
and boring arts.
There was work, boredom,
endless melancholies.
We were numbers,
names in empty rooms,
monologues without appeal.
We were writing bad poems,
were looking through the bus window
and all seemed so vain.
On Saturdays
we were going out aimless
and were coming out so tired.
On a TV channel there was
a house full of people,
in another intellectuals
so wise.
(And we were so far
from the importances and were searching
in the deserted places
like bateau ivre
the charms of the life)
...............
Night. Night.
It was a night so rare
of shadows and vapours,
cool and immemorial night.
It was raining.
We were going through a dark road,
were wind, music and paths.
Translated by Leonardo de Magalhaens
~~~~
VINICIUS FERNANDES CARDOSO
VINICIUS FERNANDES CARDOSO
O VAZIO DA ÉPOCA
aonde o carrossel da História
nos levou,
lembrávamos impassíveis
de quando éramos ínfimos
em tardes áridas
entre asfaltos e fatos,
mas, pulverizados,
na época, nos fomos.
Herdamos silêncios,
teses e meio-termos,
ciências novíssimas
e artes entediantes.
Havia trabalho, tédio,
infindas melancolias.
Éramos números,
nomes em salas vazias,
monólogos sem apelo.
Escrevíamos maus poemas,
olhávamos pela janela do ônibus
e tudo parecia vão.
Nos sábados
saíamos a revelia,
e voltávamos cansados.
Num canal passava uma
casa cheia de gente,
noutro intelectuais
sensatos.
(E nós estávamos longe
das importâncias e procurávamos
nas ermas paragens
como barco bêbado
os encantos da vida)
.....
Noite. Noite.
Era uma noite rara
de sombras e vapores,
noite fresca e imemorial.
Chovia.
Íamos pela estrada escura,
éramos vento, música e chão.
Nenhum comentário:
Postar um comentário