sábado, 25 de julho de 2009

WALT WHITMAN - As I ebb'd with the ocean of life (3 e 4)





WALT WHITMAN


As I ebb'd with the ocean of life

Quando eu refluí com o oceano da vida


3
Vós, oceanos ambos, me aproximo de vós,
Murmuramos igualmente de modo repreensivo areias rolantes e correnteza,
sem saber por que,
Essas pequenas tiras que de fato para vós e mim e todos.

Tu, ó praia fria com rastos de ruínas,
Tu, ilha com formato de peixe, tomo o que está sob os pés,
O que é teu é meu, meu pai.

Eu também, Paumanok,
Também borbulhei acima , fiz flutuar a bóia imensa, e fui
banhado nas tuas praias,
Também sou rastos de derivas e ruínas,
Também deixo pequenos destroços sobre ti, tu, ilha
com formato de peixe.

Lanço-me sobre o teu peito, meu pai,
Atado a ti para que não possas libertar-me,
Seguro-te firme até que tu me respondas algo.

Beije-me, meu pai,
Toque-me com os teus lábios assim como eu toco aqueles que amo,
Exale junto a mim enquanto seguro-te junto ao segredo do murmurar
que eu invejo.


4
Reflua, oceano da vida, (a maré retornará,)
Não deixe cessar teus gemidos, ó voraz mãe antiga,
Por todo o sempre lamente por teus náufragos, mas não tenha
medo, não me rejeite,
Não clame tão áspera e feroz contra meus pés quando vou
tocar-te ou me unir a ti.

Ternamente é o que pretendo dizer a ti e a todos,
Eu me unirei a mim mesmo e a este espectro cabisbaixo onde
seguimos, e me seguindo e sendo meu.

Eu e meus, montículos à solta, pequenos cadáveres,
Espuma, branca-de-neve, e bolhas,
(Veja, de meus lábios mortos o lodo escoa finalmente,
Veja, as cores de prisma reluzindo e rolando,)
Montículos de palha, areia, fragmentos,
Flutuando junto à lascas de madeira, um contraditório outro,
Desde a tormenta, a longa calmaria, as trevas, a ondulação,
Meditando, ponderando, um fôlego, uma lágrima salgada,
um pouco de líquido ou terra,
Tão somente longe das insondáveis obras agitadas e arremessadas,
Um flácido desabrochar ou dois, partido, sobre as ondas
flutuando, derivando a esmo,
Exatamente para nós que soluça o hino funeral da Natureza,
Exatamente de onde nós viemos o berrar dos trompetes-de-nuvens,
Nós, caprichosos, trazidos não sabemos de onde, dispersos
diante de ti,
Distante, além, quer andemos ou sentemos,
Seja quem tu és, nós ficaremos à deriva a teus pés.


Tradução: Leonardo de Magalhaens





WALT WHITMAN


As I ebb'd with the ocean of life

3
You oceans both, I close with you,
We murmur alike reproachfully rolling sands and drift, knowing not why,
These little shreds indeed standing for you and me and all.

You friable shore with trails of debris,
You fish-shaped island, I take what is underfoot,
What is yours is mine my father.

I too Paumanok,
I too have bubbled up, floated the measureless float, and been
wash'd on your shores,
I too am but a trail of drift and debris,
I too leave little wrecks upon you, you fish-shaped island.

I throw myself upon your breast my father,
I cling to you so that you cannot unloose me,
I hold you so firm till you answer me something.

Kiss me my father,
Touch me with your lips as I touch those I love,
Breathe to me while I hold you close the secret of the murmuring I envy.

4
Ebb, ocean of life, (the flow will return,)
Cease not your moaning you fierce old mother,
Endlessly cry for your castaways, but fear not, deny not me,
Rustle not up so hoarse and angry against my feet as I touch you or
gather from you.

I mean tenderly by you and all,
I gather for myself and for this phantom looking down where we lead,
and following me and mine.

Me and mine, loose windrows, little corpses,
Froth, snowy white, and bubbles,
(See, from my dead lips the ooze exuding at last,
See, the prismatic colors glistening and rolling,)
Tufts of straw, sands, fragments,
Buoy'd hither from many moods, one contradicting another,
From the storm, the long calm, the darkness, the swell,
Musing, pondering, a breath, a briny tear, a dab of liquid or soil,
Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown,
A limp blossom or two, torn, just as much over waves floating,
drifted at random,
Just as much for us that sobbing dirge of Nature,
Just as much whence we come that blare of the cloud-trumpets,
We, capricious, brought hither we know not whence, spread out before you,
You up there walking or sitting,
Whoever you are, we too lie in drifts at your feet.






Ouçam poemas de Whitman em









http://www.youtube.com/watch?v=WvdffUD4c9g&feature=related

Nenhum comentário:

Postar um comentário