BERTOLT BRECHT
Ballade von der Unzulänglichkeit
des menschlichen Planens
Balada sobre a Precariedade dos Planos humanos
As pessoas vivem da cabeça.
Cabeça que não alcançam.
Tentam viver acima
dos piolhos na cabeça.
Pois para esta vida
não são espertas o bastante.
Nunca percebem quando
há Mentira e Engano.
Sim, fazer um Plano!
Que seja uma grande Luz!
Melhor fazer um segundo plano
pois ambos podem falhar.
Pois para esta vida
não são astutas o bastante.
Pois a elevada Ambição
é uma bela Ilusão.
Sim, correr para a Felicidade
Mas sem correr muito
Pois toda corrida até a Felicidade
A Felicidade corre sempre além.
Pois para esta vida
Não são modestas o bastante.
Toda Ambição é só enfeite
Apenas um Auto-engano.
As pessoas não são boas
Só tem enfeite sobre o chapéu.
Se você golpear o chapéu
Então talvez melhorem.
Pois para esta vida
Não são boas o bastante.
Por isso pode golpeá-las
Sem pressa sobre o chapéu.
Trad. Livre: Leonardo de Magalhaens
Bertold Brecht
BALLADE VON DER UNZULÄNGLICHKEIT
DES MENSCHLICHEN PLANENS
Der Mensch lebt durch den Kopf.
Sein Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt höchstens eine Laus.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
Diesen Lug und Trug.
Ja, mach nur einen Plan!
Sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch’nen zweiten Plan
Gehn tun sie beide nicht.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug.
Doch sein höhres Streben
Ist ein schöner Zug.
Ja, renn nur nach dem Glück
Doch renne nicht zu sehr
Denn alle rennen nach dem Glück
Das Glück rennt hinterher.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.
Der Mensch ist gar nicht gut
Drum hau ihn auf den Hut.
Hast du ihm auf dem Hut gehaun
Dann wird er vielleicht gut.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht gut genug
Darum haut ihm eben
Ruhig auf den Hut!
Excelente!
ResponderExcluir