sábado, 20 de novembro de 2010

Rumo ao Farol - Virginia Woolf (trechos) 1









To the Lighthouse

Virginia Woolf

Time passes / O tempo passa

(trechos)
.

trad. Leonardo de Magalhaens
.

IV
.
Então com a casa vazia e as portas trancadas e as tapeçarias enroladas, estas brisas sem rumos, postos avançados de grandes exércitos, urgiam, roçavam em tábuas desnudas, roídas e ventiladas, nada encontravam em quartos ou salas que completamente resistiam a elas [as brisas] mas apenas cortianas que vibravam, madeira que rachava, as pernas desnudas das mesas, panelas e porcelanas já forradas, sem cor, rachadas. Que as pessoas tinham abandonado – um par de sapatos, um chapéu de caça, algumas saias desbotadas e casacos nos armários – esses sozinhos mantinham a forma humana e no vazio indicavam como certa vez eles foram preenchidos e animados; como certa vez mãos foram ocupadas com colchetes e botões; como certa vez o espelho tinha refletido uma face; tinha mantido um mundo esvaziado no qual uma figura voltava, uma mão acenava, a porta abria, através da qual entravam crianças correndo e tropeçando; e a saírem de novo. Agora, dia após dia, a luz voltava, tal uma flor refletida na água, sua aguda imagem na parede oposta. Apenas as sombras das árvores, florescendo no vento, prestavam obediência à parede, e por um momento escureciam a piscina na qual a luz se refletia; ou aves, voando, faziam uma suave mancha oscilar lentamente através do chão do quarto.

[...]
.
4

.
So with the house empty and the doors locked and the mattresses rolled
round, those stray airs, advance guards of great armies, blustered in,
brushed bare boards, nibbled and fanned, met nothing in bedroom or
drawing-room that wholly resisted them but only hangings that flapped,
wood that creaked, the bare legs of tables, saucepans and china already
furred, tarnished, cracked. What people had shed and left--a pair of
shoes, a shooting cap, some faded skirts and coats in wardrobes--those
alone kept the human shape and in the emptiness indicated how once they
were filled and animated; how once hands were busy with hooks and
buttons; how once the looking-glass had held a face; had held a world
hollowed out in which a figure turned, a hand flashed, the door opened,
in came children rushing and tumbling; and went out again. Now, day
after day, light turned, like a flower reflected in water, its sharp
image on the wall opposite. Only the shadows of the trees, flourishing
in the wind, made obeisance on the wall, and for a moment darkened the
pool in which light reflected itself; or birds, flying, made a soft
spot flutter slowly across the bedroom floor.


.
.
Parecia que nada poderia romper esta imagem, corromper esta inocência, ou perturbar o oscilante manto do silêncio no qual, semana após semana, no cômodo vazio, ondulavam o piar cadente das aves, o apitar de navios, o zumbir e o zunir dos campos, um latido de cão, um grito de homem, e envolvia-os ao redor a casa em silêncio. Uma vez apenas uma tábua se soltava no terraço; uma vez, no meio da noite com um estrondo, com um êxtase, como se após séculos de consenso, uma rocha se desprendesse da montanha e ressoasse irrompendo no vale, numa prega do xale a soltar-se e oscilar pra lá e pra cá. Então novamente a paz desceu; e a sombra ondulou; a luz se inclinou a sua própria imagem em adoração na parede do quarto; e a Sra. McNab, rompendo o véu de silêncio com as mãos que seguravam no balde, rangendo com botas que tinham esmagado o cascalho, veio direto para abrir todas as janelas, e tirar a poeira dos quartos.

.
Nothing it seemed could break that image, corrupt that innocence, or
disturb the swaying mantle of silence which, week after week, in the
empty room, wove into itself the falling cries of birds, ships hooting,
the drone and hum of the fields, a dog's bark, a man's shout, and
folded them round the house in silence. Once only a board sprang on
the landing; once in the middle of the night with a roar, with a
rupture, as after centuries of quiescence, a rock rends itself from the
mountain and hurtles crashing into the valley, one fold of the shawl
loosened and swung to and fro. Then again peace descended; and the
shadow wavered; light bent to its own image in adoration on the bedroom
wall; and Mrs. McNab, tearing the veil of silence with hands that had
stood in the wash-tub, grinding it with boots that had crunched the
shingle, came as directed to open all windows, and dust the bedrooms.

.

fonte: http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100101.txt
.
.

Nenhum comentário:

Postar um comentário