Emily Dickinson
.
Tive fome todos estes anos;
A cada meio-dia vim almoçar;
Tremendo, aproximei a mesa,
E degustei o curioso vinho.
.
Tinha visto este sobre a mesa,
Quando faminta, vagava sozinha,
Olhava às janelas, eis a fartura
Que para mim não podia esperar.
Tinha visto este sobre a mesa,
Quando faminta, vagava sozinha,
Olhava às janelas, eis a fartura
Que para mim não podia esperar.
.
Não conhecia o pão farto;
Era bem diferente a migalha
Que compartilhei com as aves
Na sala de jantar natural.
Não conhecia o pão farto;
Era bem diferente a migalha
Que compartilhei com as aves
Na sala de jantar natural.
.
A fartura ofendia, tão nova, -
Que sentia-me doente e estranha,
Como se fosse fruto silvestre
Transportado à beira de estrada.
A fartura ofendia, tão nova, -
Que sentia-me doente e estranha,
Como se fosse fruto silvestre
Transportado à beira de estrada.
.
Nem faminta estava; descobria
Que fome era um jeito
Das pessoas antes lá fora
Renegassem ao entrar.
Nem faminta estava; descobria
Que fome era um jeito
Das pessoas antes lá fora
Renegassem ao entrar.
.
.
Trad. Leonardo de Magalhaens
Trad. Leonardo de Magalhaens
.
.
Emily Dickinson
(EUA, 1830-1886)
Emily Dickinson
(EUA, 1830-1886)
.
.
Emily Dickinson
.
E carpideiras seguiam,
Marchando, marchando, até parecia
Que os sentidos se rompiam.
.
E quando todos se sentaram,
A assistência soava um tambor
Que batia, batia, até pensei
Que minha mente caía em torpor.
.
E então ouvi: ergueram a caixa,
E em minha alma rangeu
Com aquelas mesmas botas pesadas.
Então o espaço todo tremeu
.
E todo o céu era um sino
E o Ser nada além de ouvido,
E eu e o silêncio de estranha raça,
Aqui miserável, só, perdida.
.
.
Trad. Leonardo de Magalhaens
Emily Dickinson
(EUA, 1830-1886)
original poem in
.
.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário