2 poemas de Robert Frost (1874-1963)
UM TARDIO PASSEIO
QUANDO atravesso o campo para ceifa,
Um efeito sem rumos,
Suave o colmo com o denso orvalho,
bloqueia o atalho do jardim.
E quando venho ao solo do jardim,
O piar de pássaros sóbrios
Acima das tranças de ervas murchas
É mais triste do que palavras.
Uma árvore junto da parede estéril,
Mas uma folha agora marrom,
Perturbada, não duvido, ao pensar,
Vem cair suavemente.
Findo não muito longe do meu andar
Pinçando o azul desbotado
Da última restante flor de áster
A levá-la a ti novamente.
Trad. by LdeM
A LATE WALK
by: Robert Frost
WHEN I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
...
MINHA HÓSPEDE DE NOVEMBRO
A MINHA mágoa, quando junto a mim,
Pensa esses densos dias de chuva outonal
São belos como os dias podem ser;
Ela ama a nua, a árvore murcha;
Ela anda na úmida alameda do pasto.
O seu prazer não me deixará ficar.
Ela fala e sou pronto a listar:
Ela se alegra os pássaros se foram,
Ela se alegra com sua simples lã cinzenta
É de prata agora com a pegajosa névoa.
As árvores desoladas, abandonadas,
A terra degradada, o céu pesado,
As belezas ela assim realmente vê,
Ela pensa que não olho para esses,
E me envergonha por essa razão.
Não foi ontem que aprendi a saber
O amor dos parcos dias de Novembro
Antes da chegada da neve,
Mas foi em vão dizer-lhe assim,
E são os melhores para o seu louvor.
Trad. by LdeM
MY NOVEMBER GUEST
by: Robert Frost
MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
Mais poemas de Robert Frost
http://www.arquivors.com/rfrost.htm
http://www.internal.org/Robert_Frost
para reler ao som de “Sorrow”
http://www.youtube.com/watch?v=cwISwyGIKtM
Nenhum comentário:
Postar um comentário