HENRI MICHAUX
Cada dia mais exangue
(Chaque jour plus exsangue)
A desgraça insufla seus pequenos e me escolhe.
“É ele, lhes diz, não o deixem mais.”
E eles não me deixaram mais.
A Desgraça insufla seus pequenos.
“É ele, lhes diz, não o deixem mais.”
Eles não mais me deixarão.
Trad. Leonardo de Magalhaens
Cada dia mais exangue
(Chaque jour plus exsangue)
A desgraça insufla seus pequenos e me escolhe.
“É ele, lhes diz, não o deixem mais.”
E eles não me deixaram mais.
A Desgraça insufla seus pequenos.
“É ele, lhes diz, não o deixem mais.”
Eles não mais me deixarão.
Trad. Leonardo de Magalhaens
original em
http://sycosyco.free.fr/texte_michaux_exsangue.htm
HENRI MICHAUX
Emportez-moi
Arraste-me
Arraste-me numa caravela,
Numa velha e doce caravela,
Na roda de proa, ou se venta, na espuma,
E me faça naufragar, lá longe, longe.
Na atrelagem de uma outra época.
No aveludado engodo da neve.
No fôlego daqueles cães reunidos.
Na tropa extenuada das folhas mortas.
Arraste-me sem me quebrar, aos beijos,
Sobre os tapetes de palmas e seus sorrisos,
Nos corredores dos ossos longos, e das articulações.
Arraste-me, ou antes sepulte-me.
HENRI MICHAUX
Emportez-moi
Arraste-me
Arraste-me numa caravela,
Numa velha e doce caravela,
Na roda de proa, ou se venta, na espuma,
E me faça naufragar, lá longe, longe.
Na atrelagem de uma outra época.
No aveludado engodo da neve.
No fôlego daqueles cães reunidos.
Na tropa extenuada das folhas mortas.
Arraste-me sem me quebrar, aos beijos,
Sobre os tapetes de palmas e seus sorrisos,
Nos corredores dos ossos longos, e das articulações.
Arraste-me, ou antes sepulte-me.
Trad. Leonardo de Magalhaens
original em
gostei do espaço. vou dar outra caminhada e seguir...
ResponderExcluirestou ficando muitíssimo interessado no poeta... eu que já pesquiso o Lautréamont.. estar conhecendo este leitor dele, que as vezes me parece ser altista ou esquizofrênico.. quiçá só mais um louco natural dos tempos corridos... e a mim quiça igualmente..rs