sexta-feira, 25 de julho de 2014

Alguns poemas de Diovani Mendonça - português / español


-->

Diovani Mendonça


---seleção de poemas por LdeM

(português-español)




DAS INTENÇÕES
(pro Dioli Takanavy)

não tenho sangue nos olhos
muito menos facas nos dentes
o sangue eu guardo no coração
para irrigar muito bem as veias
oxigenar mais meus neurônios
para o exato momento da explosão
para quando salta à minha frente
alguns poucos e loucos demônios
quanto às facas
as amolo no brilho duma fé
que tenho. ela é que põe de ré
ouça e veja bem o que eu digo
a MÁ intenção de qualquer inimigo
que ainda não tenha entendido
que só quero ser amigo
por isso ando sem camisa
de peito aberto e cara lisa



(Diovani Mendonça)




DE LAS INTENCIONES
(para Dioli Takanavy)

no tengo sangre en los ojos
ni hasta cuchillos en los dientes
la sangre guardo en el corazón
para irrigar muy bien las venas
oxigenar más mi neurones
para el momento de la explosión
para cuando salta a mi frente
algunos poco y locos demonios
em cuanto a los cuchillos
los afilo en el brillo de una fe
que tengo. que pone marcha atrás
oiga y vea bien que digo
la intención MALA de uno enemigo
esto todavía no tenga entendido
que quiero ser sólo un amigo
entonces ando sin la camisa
de pecho abierto y cara lisa



-->

QUIXOTE SEM DOM

em
silêncio
caminho
entre

a multidão falante que não v
a poesia
muda

cresSer
diante de pés que calçam

os velhos
sapatos
das urgências
das urgências

diÔ




QUIJOTE SÍN DON


en
silencio
ando
entre

la multitud habladora que no v
la poesía
muda

crecSer
antes de pies que toman

los viejos
zapatos
de las urgencias
de las urgencias





SOBRE DINHEIRO & FELICIDADE


quase sempre o que o dinheiro compra
não é capaz de tornar uma pessoa feliz

porque perece que há perene uma sombra
onde não acha brecha para entrar a Luz

porque não há nesse mundo conforto
para aquele que carrega peso morto

pois quanto mais além se consome
mais vai se apagando e ao fim some

a brilhante centelha divina
da equivocada criatura humana

que prefere crucificar o SER
no tronco da chibata in$aciável do TER

se nem num segundo lembra Daquele na cruz
que só quer uma fresta para que se faça a Luz


diÔ




SOBRE EL DINERO & LA FELICIDAD


casi siempre lo que el dinero compra
no es capaz de hacer una persona feliz

porque fallece lo que hay perenne una sombra
donde no encuentra la brecha para entrar la Luz

porque no hay el confort en este mundo
para quien carga el peso muerto

pues cuanto más se consume
más va se deshaciendo y finalmente sume

la chispa divina brillante
de la criatura humana equivocada

cuando prefiere crucificar el SER
en el tronco del azote in$aciable del TENER

ni en un momento recuerda Aquel en la cruz
que sólo quiere una brecha para que se haga la Luz





AO POETA FÉLIX CONTREIRAS

Lá de Cuba, em Havana
O amigo poeta me diz
Que tem saudades do Brasil
Que sente falta de sua amada Leda
Que está sozinho e sem trabalho
Que uns amigos morreram e outros emigraram
E completa meio amargo
"É o preço por se viver muito"
Sentindo sua presença aqui, poeta
Digo-lhe que se você não tivesse esticado o tempo
Ele não me teria trago aquele seu forte abraço
Ele não me teria trago aquele seu arrepio no braço
Ele não me teria trago aquele seu sorriso aberto
Ele não me teria trago aquele seu doce afeto
Ele não me teria trago aquele seu jeito criança
Ele não me teria trago aquele seu gingado e dança
Ele não me teria trago aquelas suas poesias
Ele não me teria trago aquelas suas histórias
E, certamente, eu seria hoje um homem mais pobre, manco
De andar incerto, se não tivesse você na lembrança, Amigo





PARA EL POETA FÉLIX CONTREIRAS

Allí de Cuba, en la Habana
El poeta amigo me dice
Él echa en falta el Brazil
Él echa en falta la sua amada Leda
Él es solo y sin trabajo
Unos amigos murieron y los otros emigraron
Y él completa con modo amargo
Esto es el precio por una vida larga”
Sintiendo tua presencia aquí, poeta
Le digo que si tú no debería estirar el tiempo
Esto no tendría traído a mí aquel tu abrazo fuerte
Esto no tendría traído a mí aquel tu temblor en el brazo
Esto no tendría traído a mí aquel tua sonrisa abierta
Esto no tendría traído a mí aquel tu afecto dulce
Esto no tendría traído a mí aquel tu modo infantil
Esto no tendría traído a mí aquel tu gingado y danza
Esto no tendría traído a mí aquellos tus poemas
Esto no tendría traído a mí aquellas tuas historias
Y, ciertamente, yo sería hoy un hombre más pobre, manco
Con paso incierto, sin tú aquí en la memoria, Amigo





...



-->

SETE DE SETEMBRO DE 2013
(FLOR E REVOLTA)


minha mãe de 72 anos assistiu
na praça de nome Liberdade
onde existe um palácio preso entre grades

a polícia atirando bombas contra o povo
a polícia atiçando cães contra o povo
a polícia batendo outra vez no povo

minha mãe de 72 anos seguiu
para a padaria e na rua ganhou
uma flor de uma moça desconhecida

na fila do ônibus ao voltar para casa
encontrou uma senhora de cabelos brancos
também desconhecida

entregou-lhe a flor quando
viu estampada em sua camisa a palavra
REVOLTA




El 7 de septiembre de 2013
(FLOR Y REVUELTA)

mi madre de 72 años asistió
en La plaza de nombre Libertad
donde hay un palacio cautivo entre rieles

la policía que lanza bombas contra el pueblo
la policía que incita perros contra el pueblo
la policía que golpea otra vez a el pueblo

mi madre de 72 años continuó
para la panadería y en la calle ella ganó
una flor de una moza desconocida

en la fila para el autobús volviendo a casa
ella encontró una señora de pelos blanca
también desconocida para ella

ella dio a la señora la flor cuando
ella vio la palabra que fue imprimida en sua camisa
REVUELTA







OROBORO

... e um dia
a gente é criança em luz
na placenta

vem o tempo puxa o cordão e nos cria
depois desfia, descasca, desinventa
enfim, nos conduz

para além
do vago lume no breu
da lembrança de alguém

e quando menos se desespera
chega uma borboleta no vento
e nos sopra, (ínfima) centelha

que outra vez rebrilha
no casulo do mistério...





OROBORO

... y un día
somos el niño en la luz
en la placenta

viene el tiempo estirando la cuerda y nos crea
después nos deshila, descascara, deshace
finalmente, nos conduce

ya que más allá
del lumbre vago en el brea
de la memoria de alguien

y cuando menos desesperase
llega una mariposa al viento
y nos hace volar, (infime) chispa

otra vez brilla de nuevo
en el capullo del misterio...








-->


POR DENTRO SOMOS ==

basta de ficar surdo e mudo
vamos falar deste engano
que as cores do pano
da bandeira de um time

não sirva de escudo
para encobrir o crime
absurdo do racismo
em todo campo do mundo

porque no mais profundo
das veias do ser humano
todo sangue tem a mesma cor
pois nem o rei Pelé ou a rainha

da velha Inglaterra
têm o tal do sangue azul
de leste a oeste de norte a sul
o sangue de qualquer criatura

em toda extensão na face da Terra
do que habita do micro ao macro
do elefante ao inseto do rato ao macaco
sempre foi e será, VERMELHO VIVO!




DioVANI MendONÇA






POR DENTRO SOMOS ==


¡ basta ya! de quedar sordo y mudo
vamonos a hablar de este error
sobre los colores del paño
de la bandera de un equipo

no sirva como un escudo
para encubrir el delito
absurdo del racismo
en cada campo del mundo

porque en el más profundo
de las venas del ser humano
toda la sangre tiene el mismo color
ni siquiera el rey Pelé o la reina

de vieja Inglaterra
tienen nada de la sangre azul
de este a oeste de norte a sur
la sangre de cada criatura

en toda extensión en face de la Tierra
donde vive todo del micro al macro
de elefante a insecto de ratón a mono
era siempre y será, ¡ROJO VIVA!










RECADO PRUM CAMARADA POETA

entre os radicais
prefiro os + livres

os que não foram
adestrados por livros

e desenvolveram faculdades
de outras esferas e órbitas

os que percorreram buracos negros
entre vias-artérias desconhecidas

ensaiaram e venceram em sonhos
exércitos de anticorpos alienígenas

saltaram na realidade para a luta cientes
das infinitas possibilidades quânticas

de um lado e outro e passo a passo
conquistaram espaço

para estudar minuciosamente
no invisível
bit a bit byte a byte

as linhas de programação
do sistema e só, após

se transmutaram em vírus
mutantes invencíveis

e se instalaram em órgãos vitais
nas inúmeras salas de controle

esses os que me interessam
os que ignoraram os manuais

de sobrevivência e são cobaias
da própria experiência






MENSAJE PARA UN POETA CAMARADA

entre los radicales
prefiero los + libres

aquellos que no fueron
domado por los libros

y ellos desarrollaron facultades
de otras esferas y órbitas

aquellos que pasan por agujeros negros
entre vías-arterias desconocidas

practicaron y ganaron en sueños
ejércitos de anticuerpos ajenos

saltaron en la realidad para la lucha conscientes
de las posibilidades cuánticas infinitas

de un lado a otro y paso a paso
conquistaron el espacio

para estudiar con muchos detalles
en el invisible bit a bit byte a byte

las líneas de programación
del sistema y sólo, después

fueron convertidos en el virus
mutantes invencibles

y fueron instalados en órganos vitales
en las salas de control innumerables

eses que son interesantes a mí
los que no hicieron caso de los manuales

de la supervivencia y son cobayas
de la propia experiencia



...

-->
POP POESIA

a poesia
tem que ser pop

p

u

l

a

r

na panela de pressão da realidade

elétrica e saltitante
enlouquecer
a métrica

ofertar-se
que nem pipoca
em estalos
na língua
e no paladar do povo

livrar-se
dos séculos de domínio
dos múltiplos
tentáculos
de poucos

a poesia tem que integrar-se
no trigo e na massa
ser pólen germinador
nos sulcos das digitais de todos

a poesia tem que ser pão
e para todas as bocas

...

bêbado de certezas apaguei muitos sóis
para ver a lua trazer de volta minha lucidez




POP POESÍA

la poesía
debe ser pop


s

a

l

t

a

r

en la olla a presión de la realidad

eléctrica y saltadora
enloquecer
la métrica

ser ofrecida
igual palomitas de maíz
en estallidos
en la lengua
y en el gusto del pueblo

ser liberada
de los siglos de dominación
de los múltiplos
tentáculos
de unos pocos

la poesía debe incluirse
en el trigo y en la masa
ser un polen generador
en las ranuras de las digitales de todos

la poesía debe ser un pan
y para todas las bocas

...

ebrio de certezas borré muchos soles
para ver la luna devolver mi lucidez





Diovani Mendonça















Nenhum comentário:

Postar um comentário