Javier
Galarza
(ARG)
LA
GUARDIA
EN
ELSINOR
A
GUARDA
EM
ELSINOR
Who
art
thou
usurpst
this
time
of
night?
(Quem
és
tu
que
usurpas
este
tempo
noturno?)
william
shakespeare,
hamlet,
ato
I,
cena
I,
linha
44
redobraremos
a
guarda
na
explanada?
devemos
redobrar
a
guarda
do
castelo
agora
que
a
sombra
de
um
espectro
percorre
estes
lugares?
esta
é
uma
hora
uncerta
e
a
tragédia
poderia
cingir-se
sobre
o
nossor
reino.
daremos
crédito
ao
que
os
nossos
olhos
veem?
fale.
surgido.
(pai)
que
tua
palavra
ilumine
a
trama
e
os
segredos.
vamos.
as
perguntas
nos
agoniam
no
terraço.
a
qual
obscuro
desígnio
obedece
tua
presença?
somos
peões
de
um
jogo
cujas
regras
desconhecemos
e
nosso
reino
é
todo
o
mundo.
fale
com
tua
boca
de
sepulcros
com
tua
fúria
insepulta
porque
nosso
amigo
está
triste
e
somente
tu
tens
as
respostas
o
que
terá
profanado
teu
descanso?
por
que
este
destino
de
vigias
na
noite?
ser
vazas
de
luz
na
substância
ferida
dos
sonhos?
qual
infâmia
te
impede
de
morrer,
talvez
dormir?
será
a
matéria
dos
sonhos
a
sombra
eterna
de
uma
dúvida?
fale
agora
se
o
resto
é
silêncio.
o
céu
nunca
é
tão
escuro
quando
antes
da
aurora
e
nossa
filosofia
não
poderia
sonhar
com
isto.
velamos
porque
esta
noite
é
longa
e
tem
a
fragilidade
das
promessas.
vamos.
fale.
nos
perdemos
sem
palavras.
Trad.
LdeM
LA
GUARDIA
EN
ELSINOR
who art thou that usurp st this time of nigth
william shakespeare, hamlet, acto I, escena I, línea 44
redoblaremos la guardia en la explanada?
debemos redoblar
la guardia del castillo
ahora que la sombra de un espectro
recorre estos lugares?
esta es una hora incierta y la tragedia
podría cernirse
sobre nuestro reino.
daremos crédito a lo que ven nuestros ojos?habla. aparecido.
(padre)
que tu palabra alumbre la trama y los secretos.
vamos. las preguntas nos agobian en el terraplén.
a qué oscuro designio obedece tu presencia?
somos peones de un juego cuyas reglas desconocemos
y nuestro reino es todo el mundo.
habla con tu boca de sepulcros
con tu furia insepulta
porque nuestro amigo está triste y sólo tú tienes las
respuestas
qué ha profanado tu descanso?
por qué este destino de vigías en la noche?
ser fugas de luz en la sustancia herida de
los sueños?
qué infamia te impide morir, tal vez dormir?
será la materia de los sueños
la sombra eterna de una duda?habla ahora si el resto es silencio.
el cielo no ha estado tan oscuro antes del alba
y nuestra filosofía no hubiera podido soñar esto.
velamos porque esta noche es larga
y tiene la fragilidad de las promesas.vamos. habla.
nos perdemos sin palabras.
who art thou that usurp st this time of nigth
william shakespeare, hamlet, acto I, escena I, línea 44
redoblaremos la guardia en la explanada?
debemos redoblar
la guardia del castillo
ahora que la sombra de un espectro
recorre estos lugares?
esta es una hora incierta y la tragedia
podría cernirse
sobre nuestro reino.
daremos crédito a lo que ven nuestros ojos?habla. aparecido.
(padre)
que tu palabra alumbre la trama y los secretos.
vamos. las preguntas nos agobian en el terraplén.
a qué oscuro designio obedece tu presencia?
somos peones de un juego cuyas reglas desconocemos
y nuestro reino es todo el mundo.
habla con tu boca de sepulcros
con tu furia insepulta
porque nuestro amigo está triste y sólo tú tienes las
respuestas
qué ha profanado tu descanso?
por qué este destino de vigías en la noche?
ser fugas de luz en la sustancia herida de
los sueños?
qué infamia te impide morir, tal vez dormir?
será la materia de los sueños
la sombra eterna de una duda?habla ahora si el resto es silencio.
el cielo no ha estado tan oscuro antes del alba
y nuestra filosofía no hubiera podido soñar esto.
velamos porque esta noche es larga
y tiene la fragilidad de las promesas.vamos. habla.
nos perdemos sin palabras.
sobre
J.
Galarza
:
http://leoleituraescrita.blogspot.com.br/2010/04/sobre-reversion-de-javier-galarza.html
mais
poema
:
http://leoleituraescrita.blogspot.com.br/2010/03/los-cuerpos-os-corpos-javier-galarza.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário